賓語從句在新聞報道中經常使用。賓語從句一般仍譯為賓語,與英語的原文順序相同,也可以把賓語從句提前譯,視情況而定。
例如:I can't tell you where he is now.
譯成:我說不上來他現在哪兒。
或譯成:他現在哪兒我說不上來。
1. The possible policy change indicates that the country is moving to address the weakening competitiveness of bonded areas, according to an expert from the Development and Research Center under the State Council.
據國務院發展研究中心一位專家稱,政策上可能發生變化,這表明了國家正采取措施,以解決保稅區缺乏競爭力的問題。
Notes:
主語部分和賓語從句部分可各譯為一句。
2. Experts said that beginning to operate on the open market—which means the central bank can now regulate the money supply through buying and selling treasury bonds to commercial banks—is crucial to strengthening the central bank's macroeconomics management ability.
專家說,著手公開市場操作對加強提高中央銀行的宏現經濟管理能力極為重要,公開市場操作是指中央銀行現在可以通過向商業銀行買賣國庫券來管理貨幣供應。
Notes:①賓語從句譯成小句。
3. Shanghai is poised to replace New York as giant Sanwa Bank's largest branch, an official of the Japanese institution's international division said yesterday.
上海已做好準備取代紐約成為三和銀行在海外的最大分行,這是日本這家金融機構的國際部負責人昨天在這里這樣說的。
Notes:①賓語從句Shanghai is poised to replace New York as giant Sanwa Bank's largest branch與后面的主句分別譯成兩個小句。
4. "Many people had worried that the first quarter GDP growth rate would be below five percent because of the Hanbo scandal and labor strikes." He said.
他說:“許多人擔心,由于韓寶事件的丑聞以及工人罷工,(韓國)第一季度的GDP增長率會低于5%。”
Notes:
①賓語從句 worried that the first quarter GDP growth rate would be below five percent because of the Hanbo scandal and labor strikes譯成小句。
5. Yang Fan, a top ecnnomisi with the Chinese Academy of Social Sciences, stressed that two of the main problems facing the government were the reform of loss-making state firms and re-employment of laid-off workers.
中國社會科學院高級經濟學家楊帆強調說,政府面臨的兩個主要問題是:虧損國有企業的改革,以及下崗職工的再就業。
①賓語從句 that two of the main problems facing the government were the reform of loss-making state firms and re-employment of laid-off workers譯成小句。
泰安翻譯公司
上一篇:
加拿大文學的譯介下一篇:
文學翻譯家楊憲益的主要作品及簡介