• 首頁
    本所簡介
    翻譯范圍
    譯員風采
    經典案例
    翻譯價格
    榮譽集錦
    網上咨詢
    各地分公司
    人才招聘
    譯潔新聞
    聯系譯潔
    您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

    原語理解技術

    這是一種籠統的提法,細分一下還可有語段層次的理解技術和語篇詞層的理解技術兩種層次。前者即為“意義單位”的構建,它是后者的基礎,但一般不會獨立存在,至少在具有相對完整語義的、帶筆記的、較長語段交替口譯中不會獨立存在;后者則表現為語篇層次上的意義的整合,亦即口譯“思維理解”的主要表現形式。以下分析一下這兩種技術的主要特點:

    a. 語段層次“意義單位”構建技術:參照巴黎釋意理論觀點,意義單位的構建必然會涉及到譯員對原語語段或某些“句段”的意義的提取技術,因此它實際上表現為譯員圍繞著原語一些“應用含義”(法文:significations pragmatiques,術語引自M•勒代雷:《同聲口譯》,第164頁;法文著作名稱及出版社:LA TRADUCTION SIMULTANEE, Lettres Modernes Minard, Paris, 1981) 而組織運用的、與整體語篇意義攝取相比而言較為基礎一些的、語段層次上的意義提煉技術。所謂“應用含義”的概念,實際上即相當原語顯性信息中的要點,其外在表現形式則是一些有著主干性質特征的“實詞”,它們起著提示整個語段中的信息的作用,并且恰好同心理語言學家所分析的話語“命題”基本吻合。據此,意義單位技術其實主要針對著這些信息要點性質的“命題”,而譯員對這一技術的實施過程也就是對它們的即席提取過程。該技術主要涉及到語段層次——但在特殊情況下也可能涉及“句段”層次,例如我國很流行的逐句“句段翻譯”形式【3】等。

    意義單位的構建技術在具體實施時要注意結合各種語言的、語言外的相關知識,將理解納入啟用主題、語境、交際環境等相關參照值的軌道,因為僅依靠語言是無法完成意義單位的構建工作的。譯員還要注意抓住信息的真正要點,即包括原語話語者在內的多數入均可主觀達成一致的“命題”,尤其要留意真正處于舉足輕重地位的原語話語的實質意義。這些“要點”或“命題”的標志, 是口譯記憶或筆記時必不可缺少、對原語思路和內容具備提示性、一旦失落則該語段便難以理解等特征。倘譯員對“要點”沒有真正 把握住,那么便會直接影響口譯記憶、筆記,乃至譯語表達等諸程序。在交替口譯中,會使得譯員對以后的話語產生理解困難并不得不向原語話語者提問,至少也會讓譯語顯得飄忽不定,缺乏重點。在同聲口譯中,會導致難以立即組織譯語、譯語信息主次位置倒置或譯語令人不知所云等。而在所謂“句段翻譯”中,則很可能導致該句段”翻譯的失敗。

    需要注意的是,即便譯員熟練應用這一技術,準確、完整地提煉出了語段的真實意義,也并不等于已經準確、完整地理解了原語整個話語語篇的意義。因為單個或少量的意義單位并不構成全面的理解,譯員的智力機制還需要把多個意義單位串聯起來,并在此基礎上逬行整合加工,才能最終完成對語篇整體層次意義的把握。

    b. 整體“思維理解”技術:它表現為口譯基礎性的技術之一,幾乎完全針對原語整體語篇層次,但在原語切斷的情況下則有可能針對語段層次。這種技術的心理技能實質是某種針對原語全部內容和重點、關鍵信息的心理努力指向,它的外在表現應是復述時全面、準確,能保證無遺漏、無理解錯誤和其他重要信息的變形。該理解的好壞直接關系到譯語的水平,是口譯譯員的一種必修技術。而且一般說來,譯員的理解與通常人的普通理解最大外在區別之處即在于此。鑒于此,我們看一個譯員理解過不過關,首先便應注意他是否具備這一技術水平。我國譯界經常有人講到,譯員的“聽力”好壞是口譯的關鍵,這實際上便是對譯員“思維理解”重要性的經驗總結。

    這一理解技術是口譯所特有的人腦智力機制信息輸入技術, 即譯員職業化的原語信息整理過程。它可以包含內容、修辭、思路等各種對再現原語有著極為重要意義的信息。如果譯員的這一理解技術很好,那么盡管最后產出的譯語表達效果還不一定很好,但是他的口譯記憶、筆記卻必然很好。

    泰安翻譯公司


    上一篇:科技翻譯中“優點”、“好處”、“益處”等的表示法舉例下一篇:什么叫翻譯得準確?
    友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
    山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

    在線客服

    sunny
    點擊這里給我發消息
    peter
    點擊這里給我發消息
    少妇人妻无码专区视频