• 首頁
    本所簡介
    翻譯范圍
    譯員風采
    經典案例
    翻譯價格
    榮譽集錦
    網上咨詢
    各地分公司
    人才招聘
    譯潔新聞
    聯系譯潔
    您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

    什么叫翻譯得準確?

    這個問題并不象表面看來那么簡單。譬如說,floor這樣一個似乎很單純、很具體的名詞,譯成“地扳”算不算準確?很難說。除了顯然不屬于“地板”一類的詞義外,就是在此涵義范圍之內,也未必都能這樣譯按照英語的習慣,屋內的地面都算floor,可是漢語的習摜卻只有木制的才叫“地板”。所以翻譯中遇到這個詞,必須從上下文中弄清有關情況,才能確定究竟應該譯為“地板”“地面”或是別的什么。

    不僅單詞如此,就是一句完整的話,脫離了上下文也就無所謂準確的翻譯。譬如說:“你坐車去嗎?”這樣一句話,要怎樣翻譯才算準確?

    可以設想的譯法有:

    A. Are you going to ride?

    B. Are you going by bus (train, etc.)?

    C. Care for a lift?

    D. ...

    這些不同的譯法并不是可以隨意選擇的,而必須根據原來說“你坐車去嗎?”這話時的上下文來加以抉擇。這里所謂“上下文”是一個廣義的用法,即包括前后話頭,也包括環境和有關的情況。

    第一種設想的情況,是可以步行,也可以乘坐公共車輛。這時問人是否坐車,就可以譯為A—類的句子。這是美國人在這種情況下的正常說法,可以算是一種準確的翻譯。

    但是問人是否坐車,不一定就是步行與搭乘車輛之間的選擇。譬如說,情況是在騎自行車和搭乘車輛之間任選一種,漢語仍可以用這句話提間,意思是坐車還是騎車,英語就不能用因為ride的涵義既包括搭乘車輛,也包括騎車(以至騎馬、坐嬌等等),所以在那種情況下仍用A,必然要引起誤會或是使人不知所云,自然不能算是準確的翻譯了。這時就需要按照具體情況用B類的譯法。

    由此可任何一個詞、詞組以至句子,孤立起來就很難說,什么是準確的翻譯。所以什么時侯也不能脫離上下文談準確。如果說準確的翻譯是我們想要尋找的珍寶,上下文就是藏珍的寶庫, 不深入其中是見不到珍寶的。

    有些同志的翻譯,主要的毛病就是不顧上下文。

    例1. Your credentials as a friend and supporter of those of our brethren fighting against alien domination for freedom and independence need no further elaboration...

    (原譯)對于我們的那些為了反對外來統治、為了自由和獨立而斗爭的兄弟來說,你的證書就如同是朋友和支持者一樣,這一點是毋庸贅言的......

    (改譯):“……你作為他們的朋友和支持者的資格是毋庸贅言的……

    譯文畫線部分從字面上看跟原文全部吻合,但是結合上下文和有關情況考率,卻有問題。“證書”怎么能“如同朋友和支持者一樣”呢?“證書”又怎么談得上“毋庸贅言”呢?而且,在安理會辯論過程中為什么要提出“證書”問題來呢?這些問題都叫人摸不著頭腦。

    這些問題的產生,都是由于孤立追求credentials的“準確”,同時又對as采取了脫離上下文的機械譯法。

    再如:

     (例2.) The process has not yet gone beyond recall (but it is only too likely that it will continue unchecked if something is not done to find another way out).

    (原譯)這種經歷還是記憶猶新……

    (改譯)這一過程現在還沒有達到無可挽回的地步......

    這里的關鍵,是beyond recall這一短語如何翻譯,孤立起來說,這一短語可以譯為“無法記憶”也可以譯為“無可挽回”似乎很難說哪一個是準確的譯法。但是,從上文可以知道句首的 process指的是羅得西亞形勢惡化的過程,從下文可以知道這一過程非但沒有完結,而且還有進一步發展之勢,因此,結合在上下文之中,recall肯定與“記憶”無關,而beyond reall也只有用第二種譯法才談得上準確了。有時候,有關的上下文相距很遠;但是不管多遠,也必須把有關情況弄清楚,才能確定譯法。

    總而言之,準確二字,說的是忠實地再現原文的內容、原文的思想感情,而決不是照搬原文的個別詞和結構。任何詞句,在不同的上下文中就會有不同的含義。所以必須全面考慮原文的前因后果、來龍去脈,考慮毎個詞、詞組或句子的上下文關系,找出在同樣情況下表達同樣內容的譯文,這才是準確的翻譯。

    應該承認,英、漢兩種語言,體現著兩種文化、兩種民族傳統、兩種生活環境、兩種思維習慣和表達方法,二者之間是有相當大的距離的,所以說要在一切情況下都做到絕對準確,沒有一點差異,這恐怕是不可能的。往往有這樣的情況:所謂的準確,只能是在譯入語(即譯文所用的語言)可以接受的范圍內找一個最接近原意的說法,或是在同樣的情況下可以起相似作用時代用品而已。這就是說,譯文內容與原文不是沒有差距,但差距比較微小,而如果一定要消除這點差距,譯文勢將越出通順的范圍,使讀者無法理解,以致在實際效果上造成更大的差距。

    當然,這跟譯者的漢語表達水平分不開。在我們看來似乎是無法更準確了,水平高的譯者也許就能找到更準確而仍然很通順甚至更流暢的譯法。所以,不斷提高自己的語言表達能力,這對于翻譯工作者說來是一項必須長期堅持的任務。

    泰安翻譯公司


    上一篇:原語理解技術下一篇:漢譯英高級口譯經典必背句型-跨國公司
    友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
    山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

    在線客服

    sunny
    點擊這里給我發消息
    peter
    點擊這里給我發消息
    少妇人妻无码专区视频