• 首頁
    本所簡介
    翻譯范圍
    譯員風采
    經典案例
    翻譯價格
    榮譽集錦
    網上咨詢
    各地分公司
    人才招聘
    譯潔新聞
    聯系譯潔
    您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

    漢語法律之英語翻譯力戒舍簡就繁

    法律翻譯需要舍簡就繁——漢語法律之英譯往往表現為有失簡潔。這種實例屢見不鮮,如:

    1. 原文:各級勞動部門(負責對本規定的執行進行檢査)

    原譯:Labour management department at all levels /....../

    原文:各級衛生部門(……對本規定的執行進行監督。)

    原評:Public health departments...at all levels /......

    上列兩例原譯中的“at all level”既沒有提供什么信息,略去不用更不致有損原意。因此,除特殊上下文有特殊要求時又當別論(如各級分類不同、權限不同而影響上下文者) 者外,千萬要節省筆墨,把這種言之無物的“at all levels”堅決割愛一一 一筆鉤銷!

    如能在介詞之選用或節約上下功夫,也能收到簡潔明了之效,請看下列譯文除其他舍簡就繁外,這“according to”和一再出現的“concerning”實在要不得:

    3. 原文:女職工違反國家有關計劃生育規定的,其勞動保護應當按照國家有關計劃生育規定辦理,不適

    用本規定。

    原譯:Labour protection of those women staff and workers that run counter to state stipulations concerning family planning should be treated according to State stipulations concerning family planning. The Regulations are thus inapplicable.

    如此累贅的譯文中,要把:“concerning”就詞論詞簡化一番很方便一一把它改為“on”就得了。但是如對上列原譯進行綜合治理,則在全文精簡節約之同時,according to與concerning等贅疣也就迎刃而摘除了。請看:

    擬譯:These Regulations do not apply to any violation of state family—planning measures by a woman employee whose labor protection is regulated by the said measures.

    其實,大多數求簡之道,都不是就同論詞就能成其事的。即使下列不長的繁句也得綜合治理才能簡化,請看:

    4. 原文:為……保護其健康以利于社會主義現代化建設,..….

    原譯:In order to...protect their health so as to be advantageous to socialist modern construction....

    擬譯:In order to protect their health in the interest of socialist modernization...

    漢語“現代化建設”讀起來很順,譯者往往就直覺地譯作“modern construction”,在英語來看,有 了“ construction” 反而費解且易滋歧義。 如果不用“construction”并把“modern”改為“ modernization”倒是忠實于原文“社會主義現代化建設”的。這是不是可以說“有所不譯才能有所譯”呢?

    5. 原文:私營企業對……的職工,必須...…向保險公司投保……

    原譯:Private enterprises…must insure for …staff and workers with the insurance company...

    擬譯:Private enterprises...must buy insurance for / their / ...employees....

    瞧,法律規定是要私營企業向保險公司投保而原譯用了“must insure”,豈不是要非保險公司的“私營企業”當“insurer”而去經營保險業務了嗎? 故這個 “insure”宜改用“buy insurance”,既然說 “buy insurance”——那么向誰買呢?當然是保險公司了!因此,“擬譯”中雖無“insurance compary”其詞而“insurance compary”其意已在其中了?芍^此時無譯勝有譯(反而累贅)也。

    泰安翻譯公司


    上一篇:俄語段落內部顧望后文,提前交代下一篇:科技翻譯中“優點”、“好處”、“益處”等的表示法舉例
    友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
    山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

    在線客服

    sunny
    點擊這里給我發消息
    peter
    點擊這里給我發消息
    少妇人妻无码专区视频